Abstract
ABSTRACT Comparative philosophy is dependent upon translation, often translations that will help preserve some fundamental commitments: to linguistic mastery, to the recovery or preservation of an original, and to the protection of an authenticity that will ground these commitments. Such a view can sometimes obscure a nostalgia for questionable causes. Comparative philosophy, especially with continental affinities, often relies on two moves: first, a boundary must be found (or produced) between philosophy itself and other forms of writing (literature or fiction, say), to ensure proper grounding. Second, it must be understood that this boundary depends upon an underlying philosophy of language: language speaks us, it speaks Being; to dwell in a different language is to dwell in a different house of being (Martin Heidegger). But how might this project – its historiography of return and grounding, and its mythologizing of linguistic and ontological recovery – be challenged by the very practice of translation itself? Perhaps this challenge is one of translation’s philosophical benefits.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.