Abstract

Through an investigation of key factors in translation and interpretation (time, distance and language) this chapter explores how eleventh- and twelfth-century historians responded to the Danish Conquest (1016). It considers translations of language and of ideas by employing comparative studies of narratives written within and outside England, including the eleventh-century Anglo-Saxon Chronicle and Encomium Emmae Reginae, and new renderings of these in Gaimar’s Anglo-Norman French Estoire des Engleis and in Latin works by Orderic Vitalis, William of Malmesbury, Henry of Huntingdon and John of Worcester. Ideas about the use of Latin and vernaculars and the role of genre are reassessed; it is asserted that what appear to be minor alterations in translation can, and do, effect a transformation in the received pictures of past disruption.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.