Abstract
This paper considers some methodological implications related to translation in cross-language qualitative research. The paper takes a twofold stance: on the one hand, it argues that, provided the process is carried out with integrity and transparency, translation in cross-language research can be insightful, and can function as a phase of the analysis in itself. On the other hand, ‘interlanguage translation’, that is, the translation of non-native speakers’ utterances in the target language, should be avoided, or at least acknowledged as a limitation of the study. The article draws on a cross-language qualitative research study, conducted partly in Australia and partly in Italy, in the inter-disciplinary field of second language acquisition (SLA) drama education research. The article argues that a multi-approach to equivalence (dynamic, conceptual and dynamic equivalence) may be needed to translate different kinds of texts within the same study, offering a variety of examples to support these claims.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.