Abstract

-

Highlights

  • In her groundbreaking study Sirens of the Western Shore, Indra Levy has demonstrated that the awareness, through translation, of Western literary language shaped the emergence of genbun itchi, the modern Japanese vernacular literary style

  • Translations like Karyū shunwa introduced a format of “great novelty” and made visible the “essence of the Western novel.”9 In other words, it was Karyū shunwa’s representation of “human emotions” and “social customs”—what Shōyō famously postulated as the novel’s main focus in his treatise Shōsetsu shinzui (The essence of the novel, 1885–86)—that could provide the model for his own attempt to reform Japanese fiction

  • Karyū shunwa and the New Meiji Novel As a translation, Karyū shunwa translingually attached to the form of the European Bildungsroman a variety of sometimes contradictory meanings that explain the novel’s success in Japan

Read more

Summary

Japanese Language and Literature

Translation, Human Emotion, and the Bildungsroman in Meiji Japan: Narrating Passion and Spiritual Love in the Novel Karyū shunwa

Daniel Poch
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.