Abstract

• Translation is, in many ways, crucial for accounting. • However, approaches to translation have not been critically examined. • This paper introduces a critical research framework from Translation Studies. • The framework focuses on the conflict between hegemonic and non-hegemonic. • The framework helps escape limitations of technically oriented translation research. Translation research in accounting has in the past decades recognized the significance of translation for international accounting communication, but only recently started to discuss the relevance and legitimacy of the approaches in which translation is used and studied. Generally, translation in accounting has been seen as a technically challenging task that serves an assumedly neutral functional purpose. This perception is problematic in that it neglects the multifaceted cultural, political and societal implications of translation. In order to expand the theoretical repertoire of translation research in accounting, this paper introduces a critical lens that questions the seemingly neutral use of translation in various contexts. Drawing on the influential work of translation theorist Lawrence Venuti, it is argued that translation both reveals and factors in intercultural hegemonies, imbalances and asymmetries. To explore the relevance of Venuti’s theorizing for accounting, the context of IFRS translation is examined. Attempting to become a global institution across cultures and languages, the IFRS indeed depend on translation in their diffusion. The IFRS context is, however, embedded in current linguistic and cultural hegemonies: the dominant position of the English language and the canonical role of Anglo-American accounting. Combining a critical theoretical conceptualization and empirical data from the translation work of Finnish-language IFRS, this paper illustrates how translation in accounting is not a technical exercise but can entail linguistic and cultural conflicts between dominant and marginal(ized) concepts, traditions and values. Above all, this paper shows how applying a different theoretical lens to translation can yield critical insights.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call