Abstract

This study aims to describe the phenomenon of errors in the English translation of semester IV students on report texts at UIN Sayyid Ali Rahmatullah Tulungagung (SATU). The research design is a descriptive design with a qualitative approach. The main data in this study is the results of the participants' translations of the report text and their interview answers. This study reveals four types of student errors in translating report texts into Indonesian: incomplete writing, mistranslation of pronouns, translation meaning errors, and sentence errors. Errors in giving meaning with inappropriate words are the most common mistakes made by students in this translation. While the factors that cause them to make mistakes in translation such as sloppy, lack of vocabulary, lack of vocabulary, and different structures between Indonesian and English.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.