Abstract

Background and Purpose:A sound translation is complex but necessary to provide a valid patient-reported questionnaire. The aim of this study was therefore to translate, culturally adapt, and linguistically validate the 17-item Wound-Quality of Life (Wound-QoL) questionnaire from English to Norwegian.Methods:For translation and cultural adaption of the Wound-QoL, we followed the methods described by the ISPOR—The Professional Society for Health Economics and Outcomes Research (formerly, the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research), Messaging Application Programming Interface Research Institute, and recommendations from literature reviews.Results:Differences in the language semantics and syntax caused challenges in the translation. The cognitive debriefing interviews revealed some irrelevant items related to personal preferences.Conclusions:This study provides a questionnaire that can improve the quality of clinical care and promote research and valuable knowledge to other researchers translating the Wound-QoL and similar questionnaires.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call