Abstract
In translation studies, it is sometimes assumed by some scholars that bilinguals are in possession of an innate competence for translating. In this research, aspects of bilingualism and translation competences are investigated. The questions driving the research are: is being a bilingual enough to be a translator? And what are the competences a translator needs to perform a good translation? This article addresses these questions through a comprehensive literature review and a small-scale empirical study. First, relevant literature on bilingualism and translation competence was reviewed. Second, an empirical investigation was carried out in which bilinguals and professional translators translated a source text to generate empirical data on the use of two languages and relevant translation competences. The results have shown that being a translator is more than being bilingual and going to a translation school is not a guarantee to be a good translator. The subject matter knowledge also matters. The research not only yield insights into the description and development of translation competence, but also provides potential avenues for translators’ self-improvement.
Highlights
1.1 Bilingualism approach to translationThe literature relevant to bilingualism reveals various views and concepts of bilingualism
3.1 Bilingual sub-competence From the analysis of the translations, it results that, the level of mastery of the languages differs a little bit from one participant to the other, all the research participants possess a good bilingual sub-competence in French and English
According to the concept defined by Harris, bilinguals possess an innate ability which is translation
Summary
The literature relevant to bilingualism reveals various views and concepts of bilingualism. Merriam Webster dictionary (1961 as cited in Harmers & Blanc, 2000) defines a bilingual as someone who speaks two languages with the same fluency as a native speaker, and bilingualism as permanent oral use of two languages. People view bilinguals as people who are perfectly fluent in two languages. It is similar to Leonard Bloomfield’s approach (1935:56), which sees bilingualism as ‘the native-like’.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.