Abstract

The article focuses on the challenges in rendering idiolects of literary characters. Idiolect as a means of speech characterisation of personages enables the researchers to see personages as linguistic personalities. Idiolects can fulfil several functions: comparative, psychological, distinctive, and characterising. It is shown that an integral character image is only possible to depict taking into consideration the specific features of characters’ idiolects, which help the reader to discern a character’s social status, age, educational background, gender, and emotional state. The aim of the article is to identify the challenges in rendering idiolects of literary characters, such as phonetic distortion of words, non-equivalent lexis, and non-standard syntax and to examine the relevant translation strategies and tactics of idiolect reproduction. Based on a comparative analysis of the original and translated texts, the research yielded a number of translation strategies such as the strategy of maximum preservation of idiolect characteristics and the strategy of partial preservation of idiolect characteristics. In the framework of the strategy of maximum preservation of idiolect characteristics, the tactic of parallel translation, the tactic of applying functional equivalents and the tactic of phonetic matching are singled out. In the framework of the strategy of partial preservation of idiolect characteristics, the tactics of compensation, omission, preservation, and substitution are singled out.

Highlights

  • Rendering bookish words, the Russian and Ukrainian translators resort to the strategy of maximum preservation of idiolect characteristics and the tactic of applying the functional equivalents to preserve stylistic colouring of the words

  • Rendering the phonetic specific features of Esme’s idiolect, the Russian translator resorts to the strategy of maximum preservation of idiolect characteristics and the tactic of phonetic matching, while the Ukrainian translators apply the strategy of partial preservation of idiolect characteristics and the tactic of omission

  • While rendering the phonetic specific features of Esme’s hyperlect, the Russian translator resorts to the strategy of maximum preservation of idiolect characteristics and the tactic of phonetic matching, while the Ukrainian translators apply the strategy of partial preservation of idiolect characteristics and the tactic of omission

Read more

Summary

Introduction

The notion of “linguistic personality” (Karaulov, 1987) has been given close scrutiny in linguistics, in sociolinguistics, psycholinguistics, and linguocultural studies The notion of “linguistic personality” is closely related to the notion of idiolect. Each linguistic personality can be investigated through her/ his idiolect. From Bogdanova’s (2011) standpoint, the notion of linguistic personality is a more general and abstract notion, while idiolect is related to a concrete person or literary character. When analysing speech of literary characters, researchers investigate their idiolect, bearing in mind the notion of linguistic personality as a general one

Objectives
Methods
Findings
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.