Abstract

This study suggests a form-based approach to the translation of sacred texts, particularly the Holy Qur'an. This approach is referred to as Translation by Evidence (TE). Drawing upon Sperber and Wilson's Relevance Theory (1986, 2002), TE suggests that any translation of the Holy Quran should be faithful to the source text (ST) in two ways: It should transfer all pieces of evidence that serve a particular function (1), and keep ST and TT receptors' processing efforts comparable (2). The study applied TE to the polar interrogatives in the translation of the Qur’an initiated with the particle [hal] (roughly translated as is or is there). The pieces of evidence in the Ayas were found to be suggestive of three speech acts, namely assertives, expressives and directives. The study argued that TE is a more adequate translation strategy as it producea a more faithful translation in terms of the cognitive effect of the translated Ayas processing effort by the TT receivers. Keywords: Translation by Evidence, Relevance Theory, the Holy Qur'an, Interrogatives, Faithfulness

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.