Abstract

This paper delves into the complexities of translation by examining the interplay between untranslatability and appropriation. Using the theoretical frameworks of scholars such as Walter Benjamin, Jacques Derrida, and Roman Jakobson, it highlights the inherent challenges of conveying linguistic, cultural, and contextual nuances from a source text into a target language. Simultaneously, it explores the notion of translation as appropriation, guided by the critical perspectives of Lawrence Venuti, André Lefevere, and Gayatri Spivak. The analysis is contextualized through Moroccan cinema, focusing on Moumen Smihi's El Chergui (1975) and Abdelkader Lagtaa's Hubb fi al-Dar al-Baida (Love in Casablanca, 1991). These films illustrate how untranslatability and appropriation manifest in cinematic expressions, emphasizing the political, cultural, and ethical dimensions of translation.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.