Abstract
This paper discusses how the language used in news discourse reflects the ideologies and personal experiences of its writers and speakers, and how this impacts news reporting on Libya. The study uses M. Halliday's transmission system to analyze changes in translation and their effects on the focused thoughts and mental images of the source text. Data from news reports on Libya from a human rights organization's website was analyzed using a qualitative descriptive approach.
 The study found that changes in transition representations can impact the implied meaning and mental image of the text, and the translator needs to be precise in converting roles, participles, and adverbs from one language to another. Specific words and expressions can shape the reader's interpretation of the news, and the translator's accuracy is crucial in conveying the intended meaning. Overall, assessing the translation of the shift in Libyan news discourse is essential in understanding how the language used in news reports reflects the ideologies and personal experiences of its writers and speakers.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.