Abstract

This essay attempts to show how the classical approach that examines relations between source and target text in translation may prove to be only a basic one. Indeed, many different texts related or not to the original, may play a fundamental role in shaping the final product of a translation. Therefore, the consideration of a net of associations between a rich hypotext and a final hypertext leads to a more complex study of the translation process, the analysis of which is not merely reduced to the description of the traditional operations of addition, suppression or substitution, but is enriched with the recovering of intertextual references. Furthermore, the notion of transtextuality, seen as the amount of texts involved in this process, helps to give a broader understanding of translation as a practice capable of including and preserving some traces of preceding texts. The Greek version of T.S. Eliot’s The Waste Land written by the poet Giorgos Seferis, firstly edited in 1936, represents a useful case study that can help to clarify how different texts from other languages may influence the translation of a literary work.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.