Abstract

Augustine and his heirs, the “preceptive grammarians,” restore rhetoric to a powerful discursive role by’ identifying invention with the activity of exegesis, the modus inveniendi with the modus interpretandi . Augustine achieves this by giving rhetorical control over to readers, empowering readers to make the text meaningful. Matthew of Vendome and Geoffrey of Vinsauf take this further by locating the topics of rhetorical invention in textual communis materia . In this revaluation of rhetoric, hermeneutics is still the dominant force: rhetoric assumes an ascendent role only when it is defined in terms of the governing framework of hermeneutics, that is, when it is defined as hermeneutical performance. This definition of rhetorical invention has important implications for vernacular translation, and ultimately for the status of translation as a form of academic discourse in the vernacular. If invention can be understood as a hermeneutical performance on a traditional textual source, this model of invention can also extend to certain forms of vernacular exegetical translation. For the tradition of academic translation that we have traced here, hermeneutics is also the dominant and defining force. But certain products of this tradition develop the contestative or rhetorical motive of exegesis to such an extent that their exegetical service becomes full-fledged rhetorical appropriation. Such texts constitute what I have called “secondary translation.” In the following discussion I will examine the character of secondary translation by considering two English texts which redefine the terms of academic discourse in the vernacular: Chaucer's Legend of Good Women and Gower's Confessio amantis . These texts carry out the prescriptions of the artes poetriae by turning the techniques of exegesis into techniques of topical invention.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call