Abstract

Translation as a facilitator of dialogue amongst cultures and nations has been an inseparable part of international communication, tracing far back to the very beginning of diplomacy. The recent and increasing changes in the ways and styles in international communication are significantly marked by the growing number and variety of participants and the intensification of the communication process in itself. Inevitably, these changes have made a visible impact on translation, notably interpreting. With the aim of going deeper into the manifestations of such effect, the present article analizes translation (more specifically, interpretation) in the ever-changing context of international communication, though the chosen approach is not the traditional linguistic one, but a communicative perspective. The paper discusses the role and function of the interpreter and his/her place within the communication process, following the framework suggested by S. Bolanos Cuellar. Based on the gradual transformations of diplomatic protocol as a set of rules applicable to international communication, the article briefly reviews the new challenges that translation faces due to changes in international communication, often caused by the participants' use of rhethorics. The paper then continues with a semiotic approach to the study of diplomatic communication messages distinguishing spontaneous ambiguity, which emerges as a complimentary element to widely known purposeful ambiguity, so typical of diplomatic mannerism. In-depth interviews with interpreters have been held in order to reach a deeper understanding of the problems they face as international communication agents seem increasingly prone to resort to spontaneous ambiguity. Based on the findings of the research, the authors have drawn insights regarding the difficulties interpreters may have to overcome, bearing in mind that, apart from their traditional functions as international communication mediators, more than ever before, interpreters are often expected to play the additional role of content editors. DOI: http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.24.6912

Highlights

  • Translation as a facilitator of dialogue amongst cultures and nations has been an inseparable part of international communication, tracing far back to the very beginning of diplomacy

  • The recent and increasing changes in the ways and styles in international communication are significantly marked by the growing number and variety of participants and the intensification of the communication process in itself

  • These changes have made a visible impact on translation, notably interpreting

Read more

Summary

Vertimas kaip klaidingo iškodavimo prevencija tarptautinėje komunikacijoje

Palengvinantis dialogą tarp tautų ir kultūrų, nuo diplomatijos formavimosi laikų yra neatsiejama tarptautinės komunikacijos dalis. Siekiant atskleisti šio poveikio apraiškas, straipsnyje vertimas nagrinėjamas kintančios tarptautinės komunikacijos kontekste žiūrint į jį ne tradiciškai iš lingvistinės, o iš komunikacinės perspektyvos. Siekiant atskleisti vertimui kylančius sunkumus, aptariami tarptautinės komunikacijos dalyvių retorikos pokyčiai, nulemti šią komunikaciją reglamentuojančių taisyklių kaitos. Suformuluojami sunkumai, su kuriais susiduria vertėjai, kaip tarptautinės komunikacijos tarpininkai, tradicinių vertėjų funkcijų kaitos tendencija – vis labiau ryškėjanti papildoma turinio redagavimo funkcija. Tarptautiniuose susitikimuose vis dažniau tolstama nuo diplomatinės kalbėjimo manieros, kurią pakeičia tiesmukos kasdieninės kalbos ir kalbėsenos vartojimas (Kappeler, 2004). Šio straipsnio tikslas – atskleisti kalbėjimo manieros pokyčių sąlygotas problemas, su kuriomis susiduria vertėjas, kaip tarptautinės komunikacijos tarpininkas, ir tai, kaip kintanti tarptautinės komunikacijos aplinka bei šios komunikacijos dalyvių maniera savo ruožtu plečia tradicines vertėjo funkcijas

Vertėjas kaip tarptautinės komunikacijos tarpininkas
Apgalvotas neapibrėžtumas kaip diplomatinės kalbos savybė
Spontaniško neapibrėžtumo atsiradimas
Retorikos kaita kaip komunikacinė kliūtis
Spontaniško neapibrėžtumo raiška tarptautinėje komunikacijoje
Summary
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.