Abstract
The Abbé Desfontaines is known primarily as a pioneering but unfaithful translator of Swift, Pope, and Fielding. This essay argues that Desfontaines' translations, which included both ancient and modern works, illuminate a broader, neglected issue in eighteenth-century translation history: shifting ideas about authority in the relationship between source authors and translators. Liberties were commonly taken, but the premodern system in which the translator was allowed to rival the ancients while respecting their authority was disintegrating. In his relationships with Jonathan Swift and Laurence Echard in particular, Defontaines harks back to a former era in his self-authorized freedoms, yet refuses to accord these modern writers the respect that accompanied such freedoms.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.