Abstract

In this article translation is not only confined to the linguist, but also to all strategies that represent a language to another language. The way James Fenimore Cooper translated the Indian language to English in the novel The Last of The Mohicans shows a representation of ethnic harassment manipulation of language. Cooper's translation build up the suggestion that Indians can only communicate only like children. The Indians are portrayed to only communicate by playing with their voice, music, gesture, and using the third-person pronoun to exchange dor the first-person or second-person pronoun. This harassment is correlated with the policy of Indian removal at that era

Highlights

  • AbstlYJct : III Ihis article Iranslalion is 1101 only cOlljined 10 Ihe linguisl. and 10 all slralegies Ihat represenl a language 10anolher /at.guage

  • LANGUAGE REPRESENTATION AND IMPERIALISM How James Fenimore Cooper represented Native American languages in The Lasl 0/the Mohicans may seem to be only a question of translation technique. but, . it bears on an important theme of American history and an important aspect of literary criticism

  • Eric Cheyfitz deals with this issue in The Poetics 0/Imperialism

Read more

Summary

Introduction

AbstlYJct : III Ihis article Iranslalion is 1101 only cOlljined 10 Ihe linguisl. and 10 all slralegies Ihat represenl a language 10anolher /at.guage. Cooper's tf'alls/atioll build up lhe suggestioll that Indians COlI only communicate only lilce children. The Indians are portrayed to only communicate by playing wi,h Iheir voice.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call