Abstract

This article addresses the process of translation, necessary in the present social work academic and practice communities, as a form of transformation of knowledge. It is argued that knowledge is transformed in the translation process on the terms set by the language into which it is translated. As the English language is the lingua franca of the present academic and other international communities, it is the English language that sets the criteria for translation. In social work, which is conventionally seen as context-bound, the translation process includes some loss of the original particularities. The Finnish child welfare system is used as an example. It is demonstrated how complicated, if not even absurd, the translations may be. The English terms, related to a different child welfare ideology and history, do not meet the essence of the Finnish welfare-focused child welfare system. Instead of fluent translation, robust translations are suggested as the way forward. The robust, foreign-sounding translations would recognise the context-bound particularities. Yet, the challenge is how to find a communicative balance between fluent and robust translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.