Abstract
Translation act, which has been regarded as a sub-discipline of linguistics for many years, has a theoretical structure as an independent science. In this context, his understanding of translation act has also changed. The act of translation does not only consist of linguistic and textual problems. The act of translation is no longer an interlanguage transfer process and is carried out within the framework of multilateral cooperation. The translator, who is expected to perform the translation act in all its dimensions alone, now directs translation in the context of cooperation as a social business. This new understanding of translation, which puts the translator at the center of the translation act, imposes a social responsibility on the translator. As an expert, the translator undertakes a social role by planning the translation act. Translation, which is an act of cultural transference from the source text, is expected to be reflected in accordance with its function in culture. In this sense, the emotions, creativity and conditions of the translator as a person affect the cultural transfer through the act of translation. Translation act is a process planned by the translator. This process is determined individually. In this respect, the individual structure characteristics and experiences of the translator who directs the translation act are also of great importance. While analyzing the text in the translation process, the translator must also implement translation strategies according to text differences. Otherwise, the balance between the source text and the target text will be disrupted. The act of translation, as an act of thought, is a human act of the translator that bridges different socio-cultural structures. In this study, the problems experienced by the translator while performing the translation act as a human will be examined. The importance of the identity of the translator who performs the act of translation as a cultural transfer function in the context of social cooperation will be examined. Problems arising from the fact that translation act is a human act will be interpreted as a qualitative research by scanning the relevant sources.
 
 <p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0750/a.php" alt="Hit counter" /></p>
Highlights
Coşkun Doğan TRANSLATION AS A HUMAN ACTIONThe act of translation is a phenomenon as old as human history
The fact that the act of translation emerges from the position of the translator as an object to directly mediate the transfer of words from a language to a language, and becomes an expert who can evaluate it in social-cultural terms, is the biggest indicator of translation as a humanitarian act
Which reader the translation act wants to reach and the quality of the social relationship to be established between the source text and the target text depend on the translator's equipment
Summary
The act of translation is a phenomenon as old as human history. Human beings want to get to know other living creatures and other societies in their own habitat and their efforts to communicate with them are all acts of translation. The ability to express one's thoughts through thinking and language, which distinguishes humans from other living things, has made human beings a social being Their desire to know and communicate with societies that were different from themselves at first turned into a way of expressing themselves later. In this context, there has always been a need for a human translation act. Ensuring the flow of information between different cultures and civilizations has been through translation It is an indication of how important the act of translation is in terms of understanding how the accumulations consisting of the vital experiences of every society are formed and applied in life. It seems difficult as a human being for the translator, who is obliged to eliminate all the obstacles to understanding, to perform an objective translation act, while many translation acts are performed in almost every field
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.