Abstract

Translation is a profession that deals with replacing a message in one language by a similar message in another language. However, this is not always possible in translation of Culture-Bound Terms (CBTs) since each culture has its own way of expressing concepts and entities. When translating CBTs of a text, the translator should be cautious of the strategies he/she chooses to better be able to transfer the effect that the original writer assumes to transfer. This paper aims to investigate the procedures used by the translator to translate CBTs from English into Farsi. These CBTs are chosen from one single scene of the movie Scent of a Woman . In order to do so, the researcher watched the film and extracted the CBTs from the subtitles and analyzed the data. The paper also provides the readers with some examples to see how the translator coped with the difficulty of his rendering. Keywords : Culture, Culture-Bound Terms (CBTs), Translation Strategies, Subtitles

Highlights

  • Many scholars proposed different definitions for the term of translation. Catford (1965), for example, defined translation as comprising a “substitution of target language meanings for source language meanings.” He tried to notice that texts constitutenot primarily of languages but of cultures

  • The aim of this paper is to define some cases of culture-bound elements in the English subtitles of the film Scent of a Woman directed by Martin Brest in the USA in 1992

  • It can be concluded that theoretically a text which is embedded in its culture is both possible and impossible to be translated into other languages

Read more

Summary

Introduction

Many scholars proposed different definitions for the term of translation. Catford (1965), for example, defined translation as comprising a “substitution of target language meanings for source language meanings.” He tried to notice that texts constitutenot primarily of languages but of cultures. Catford (1965), for example, defined translation as comprising a “substitution of target language meanings for source language meanings.”. He tried to notice that texts constitutenot primarily of languages but of cultures. There are some items heavily rooted in one culture and speakers of other cultures lack such terms. It is the task of the translator to find the closest natural equivalents according to the purpose of his translation and according to the audience he is translating the text for

Objectives
Methods
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.