Abstract

Before his death in 2003, Brazilian poet, critic and translator Haroldo de Campos had produced a robust body of work on translation theory, which consistently addressed the problem of subordination of target literatures to their source. His audacious concept of ‘transcreation’ championed that translation should be a creative re-invention instead of a mere reproduction of texts. In this article I demonstrate that De Campos’s translation theory subverts the hierarchical categories and values that have structured the field of world literature. Positioning himself as an intellectual from an ‘ex-centric’ literary culture, situated outside of the centers of global circulation, De Campos critiqued the unequal weight usually assigned to translated and original texts, author and translator, established and ascending traditions. His theory effectively illustrates how power differentials between diverse literary contexts affect the ways in which world literature is conceived. I argue that De Campos’s response to the standing inequality that characterizes translational exchanges involved a literary solution. As a creative act in its own right, imbued with the values of originality and difference, transcreation offered an aesthetic answer to the problems of authenticity, influence and literary dependence.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call