Abstract
BackgroundFunctional Assessment of Cancer Therapy-Bone Marrow Transplant (FACT-BMT) has been translated from English into several languages. Currently, there is no validated translation of FACT-BMT in Arabic. Here, we are reporting the first Arabic translation and validation of the FACT-BMT.MethodsThe study was approved by the Institutional Research Advisory Council. The Arabic translation followed the standard Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT.org) translation methodology (with permission). Arabic FACT-BMT (50- items) was statistically validated. Cronbach’s alpha for internal consistency, Spearman’s rank correlation coefficients method for Inter-scale correlations and Principal Component Analysis for factorial construct validity was used.ResultsOne hundred and eight consecutive relapsed /refractory lymphoma patients who underwent high dose chemotherapy and autologous stem cell transplant were enrolled. There were 68 males (63%) and 40 females (37%) with a median age of 29 years (range 14–62). After Arabic questionnaire pre-testing (Cronbach’s alpha 0.744), the study included 108 patients. Cronbach’s alpha for the entire FACT-BMT indicated an excellent internal consistency (0.90); range (0.67 to 0.91). Cronbach’s alpha for sub-groups of social (0.78), emotional (0.67) and functional wellbeing was (0.88). Cronbach’s alpha for bone marrow transplant (0.81), FACT-General (0.89), and FACT- Trial Outcome Index (TOI); (0.91) also revealed excellent internal consistency. Patients had high scores in all domains of quality of life, indicating that most patients were leading a normal life. This translation of FACT-BMT in Arabic was reviewed and approved for submission by the FACIT.org.ConclusionsOur data reports the first translated, validated and approved Arabic version of FACT-BMT. This will help large numbers of Arabic speaking patients undergoing stem cell/bone marrow transplantation, across the globe.
Highlights
Functional Assessment of Cancer Therapy-Bone Marrow Transplant (FACT-Bone Marrow transplant (BMT)) has been translated from English into several languages
The purpose of this study was to translate and validate FACT-BMT (Version 4) in Arabic and report quality of life (QoL) as this might be useful to assess and understand the issues related to QoL in Arabic speaking patients, for the physicians and researchers and for patients undergoing high dose chemotherapy (HDC) autologous hematopoietic stem cell transplantation (ASCT)
The functional assessment of cancer therapygeneral (FACT-G) is a 27-items questionnaire of general questions divided into four primary quality of life domains: physical well-being (PWB; 7-items), social/family well-being (SWB; 7-items), emotional well-being (EWB; 6-items); and functional well-being (FWB; 7-items)
Summary
Functional Assessment of Cancer Therapy-Bone Marrow Transplant (FACT-BMT) has been translated from English into several languages. Patients with refractory or relapsed NHL and HL can undergo potentially curative therapy with high dose chemotherapy (HDC) and autologous hematopoietic stem cell transplantation (ASCT) [2, 3]. HDC ASCT requires stem cell mobilization as well as prolonged hospitalization for HDC and recovery of the bone marrow function. These result in significant risk of both short and long term treatment related morbidity [4]. Owing to increasing numbers of HDC ASCTs and increasing numbers of survivors, long-term effects of HDC on the quality of life (QoL) of patients and family members are becoming important. General measures of QoL can be used for various groups of patients, diseasespecific QoL includes aspects of health (symptoms, impairments, and disabilities) that are relevant to a particular disease
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.