Abstract

To present the process of cultural and psychometric adaptation, and clinical validation of a new version in the Spanish language of the Contact Lens Dry Eye Questionnaire-8 (CLDEQ-8). The translation-retro-translation method was applied to the CLDEQ-8 questionnaire. Two independent native Spanish-speaking translators adapted the questionnaire from English to Spanish, and then a committee of experienced clinicians (CE) evaluated the semantic equivalence and designed a Spanish version of the CLDEQ-8 questionnaire. The resulting translated version was tested conducting a pilot study in contact lens users and assessing their perception and overall understanding of the terminology. The results were analyzed and a final version was designed. The final version was retro-translated to English by a native English-speaking translator and compared with the original CLDEQ-8 version to confirm there were no meaningful differences. To clinically validate the new instrument, a prospective study was conducted to apply the new Spanish CLDEQ-8 to 50 contact lens users. Fifty patients were studied with an average age of 21.50 ± 1.66 years. The average CLDEQ-8 score was 13.28 ± 6.81 points (range 1-31). The internal consistency (Cronbach's alpha) was 0.89, with a corrected index of homogeneity >0.50 for all evaluated items. The process of trans-cultural adaptation of the questionnaire CLDEQ-8 resulted in the elaboration of a reliable and much needed instrument capable of measuring frequency and intensity of dry eye symptoms in Spanish-speaking contact lens users.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call