Abstract

This article traces aspects of the history of translation, familiar both in critical works that address South African literature and in South African literary texts, in relation to two poems by the black South African poets Dennis Brutus and Keorapetse Kgositsile. It considers their insinuation of untranslated or translated Afrikaans into an English text as a radical poetic strategy that both reinforces and disrupts established paradigms of the trope of translation. The article focuses on the untitled poem beginning with the line “Here of the things I mark” by Dennis Brutus, published in 1978 at the height of apartheid rule, and the post-apartheid poem “No Serenity Here” by Keorapetse Kgositsile, published in 2009. I consider the ways in which Brutus both confirms and subverts the identification of Afrikaans as the language of apartheid and I suggest that his use of Afrikaans constitutes a practice of resistance that breaches the rigid segregations enforced by apartheid and exposes their permeability. In a close reading of Kgositsile’s “No Serenity Here”, I relate to his use of the trope of translation and of untranslated Afrikaans within the poem as a radical critique both of European colonisation and of post-apartheid South Africa, still unliberated from the perverse legacies of that colonisation. In parsing the anomalies of Brutus’s and Kgositsile’s use of Afrikaans in these poems, I map possible future directions for the historiography of translation in South African poetics.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call