Abstract

Scholars of Caribbean and translation studies alike are indebted to Cuban anthropologist Fernando Ortiz for bringing into focus the multidirectional vectors of influence in the wake of colonization in his Contrapunteo de tabaco y azucar ( Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar ). Cultural and linguistic interaction in contact zones or in borderlands of empire like the Caribbean include innovative translators, poets, and theorists of the hispanophone Caribbean diaspora who articulate in-between subjectivity, bilingual poetic forms, and the constant work of cultural translation that transpires in Hispanic Caribbean New York.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.