Abstract

ABSTRACT This paper examines the interaction between the Auschwitz survivor Filip Müller, the interpreter Otto Stegmann, and the Presiding Judge Hans Hofmeyer during Müller’s cross-examination during the Frankfurt Auschwitz Trial. A close reading of testimony, made possible by the audio recordings, allows us to show how Müller’s decision to speak German, as opposed to his native Slovak or Czech, led to an interesting dynamic between the participants: Müller’s testimony arises out of their interaction and the moments of conflict and collaboration that characterized it. In particular, this essay explores the role of the interpreter in enabling Müller to make his testimony, and shows how translation processes help to shape the way that the testimony is formulated.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call