Abstract
Reviewed by: Translation and Survival: The Greek Bible of the Ancient Jewish Diaspora William Adler Translation and Survival: The Greek Bible of the Ancient Jewish Diaspora, by Tessa Rajak. Oxford/New York: Oxford University Press, 2009. 380 pp. $140.00. As Professor Rajak notes in the introduction, modern research on the old Greek translation of Jewish scriptures has been disproportionately preoccupied with its textual history and transmission. (Rajak's unscientific estimate gives the number at 90%.) Rather than waiting another "150 years" (p. 20) for text critics to sort out all the problems, Rajak decided to approach the subject from another angle. The result is an interesting and wide-ranging study of the function of the translation for the Greek- speaking Jewish communities that used it. The guiding thesis of her book is that the Greek translation, far from a form of cultural acquiescence, was a bold expression of communal identity and part of a broader strategy of cultural resistance and subversion. The Epistle of ps.-Aristeas outlines one element of this strategy in its famous story [End Page 215] of the Greek translation of the Torah. On its face, the letter embodies the cosmopolitan spirit of Hellenism. During their stay in Alexandria, the Jewish sages, who play the part of "quintessential Greeks," implicitly endorse Jewish participation in the cultural life of the city (p. 62). Ptolemy Philadelphus, the royal overseer of the translation, reciprocates the favor, hailing the Jews as a nation of philosophers in his symposium with the sages. At the same time, however, the epistle asserts Jewish autonomy and distinctiveness. Rather than remaining in the king's court—a customary gesture of gratitude to a benevolent king—the sages retain their independence. Once the translation is done, they return home. Following Sylvie Honigman, Rajak treats ps.-Aristeas as a "charter myth" (pp. 49-50), a kind of conceptual map of the Alexandrian Jewish community's self-understanding as a "politeia" and its role in Alexandrian society. The translation functioned much the same way at the linguistic level. Rajak dismisses the attribution of the aesthetic failings of Septuagint Greek to the translators' halting command of the Greek language or to their slavish obeisance to the Hebrew text. By reminding readers and listeners of the "foreignness" of the text, Hebraisms and the other infelicities of Septuagint Greek represent to Rajak a "quiet" form of cultural defiance. Just as ps.-Aristeas' translators kept their distance from their royal sponsor and patron, the work they produced distanced itself from the literary expectations of learned Hellenistic society. She sees the same dynamic at play in the treatment of secular authority in later works that came to make up the Septuagint. Beneath all the scorching invective against idolatry and monarchy lies more discreet and coded guidance about co-existence with foreign rulers. The standing of the Septuagint in diaspora Jewish communities also reflected the requirements of life in foreign lands. Instead of the loaded term "canonical," Rajak prefers to speak of the Septuagint's privileged place of "centrality." To better illustrate the point, she draws a distinction between the "text-soaked" Qumran community and the diaspora Jewish communities, who lived "with Torah rather than fully by or through" it (p. 256). Rajak is to be commended both for introducing a new set of questions to Septuagint studies, and for putting to rest (we can only hope for good) some persistent misconceptions about Judaism and the "threat" of Greek culture. As she makes clear, interactions between Judaism and Hellenism were not inevitably a high stakes, zero-sum game. To be sure, there were Second Temple Jewish writers who did represent the options in such stark terms. The author of First Maccabees, for example, equated "going Greek" with cultural and religious annihilation. But for Jews of the diaspora, survival and identity did not require choosing one way or the other. For them, the Septuagint was [End Page 216] an instrument of communal survival, not the first step on the road to assimilation and oblivion. Any serious student of the Septuagint would also do well to read her conclusive refutation of the "abandonment" theory first proposed by Justin Martyr. In his imaginary Dialogue with Trypho, Justin...
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.