Abstract

In this chapter, I focus on literary production in the US and in France, making a comparison between the two spaces. Numerically and symbolically, an important part of Iranian literature abroad is written and published in these two countries, hence my focus on them. I first analyse the practice of translation from modern Persian literature into English in the United States over thirty years, defining where the translation field intersects with the academic, political and literary fields in the case of Persian texts. In the next section, I look at the production of Iranian texts in France. In the early 2010s, important changes happened, with more varied texts coming to the fore: these are signs that the relations with the US and France are increasingly complex and multi-layered and that the modes of writing and translating that happened after the revolution have been challenged by new paradigms.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.