Abstract

Au fil des siecles, le corpus latin des vitae sanctorum et des passiones martyrum s’est enrichi par l’introduction de nouveaux textes, par la reecriture et l’adaptation d’anciens remis au gout du jour, ainsi que par la traduction d’oeuvres issues du monde byzantin. Le phenomene de la reecriture hagiographique est bien connu et a fait l’objet de nombreux travaux. Celui de la traduction dans ce domaine reste en revanche peu exploite, tant il existe d’obstacles a son etude (absence de repertoire, manque d’editions critiques, difficultes a identifier les traductions et les modeles grecs, etc.). Le present travail propose une approche originale du phenomene, basee sur l’utilisation de la statistique linguistique. Cette approche consiste a etudier le latin utilise par les traducteurs hagiographes pour rendre leur modele grec et les techniques qu’ils ont adoptees pour le traduire en considerant les traductions non pas une a une, mais d’une maniere comparative au moyen de l’analyse quantitative, dans le but de caracteriser et de classer les traductions sur base de criteres linguistiques, d’identifier et de qualifier des pratiques, des traditions localisees, des specificites d’ecole ou de traducteur. La pratique de la traduction est examinee a travers un corpus de 35 textes representatif des differentes phases de l’histoire de la traduction hagiographique latine au Moyen Âge et des differents foyers de traduction en Italie. Les analyses sont menees sur divers parametres lexicaux et syntaxiques, en comparant d’abord le corpus, pris dans son ensemble, a un corpus de textes non traduits, puis en comparant entre eux les differents sous-corpus de traductions. Le premier type de comparaison (externe) a pour objectif de mettre en evidence les caracteristiques des traductions en general, le second (interne) de degager les specificites de chaque groupe de traductions.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.