Abstract

Historically, translation has had a key role concerning cultural transfer. In the past few decades we have witnessed that within this process, the relation between translation and gender studies has become more evident and, therefore, it requires a deeper interdisciplinary analysis. What has been the historical significance of being a woman and writer in South American scenarios? When translated, what are the characteristics of texts written by women in countries that culturally establish polarized gender relations? How are power relations conceived in this context? This study analyzes the relation between gender representations and translation in South America and its historical and literary elements in the works of Maria Luisa Bombal and Silvina Ocampo as representatives of South American literature during the 20th century. The analysis focuses on the representations of female relations and experience in terms of body, motherhood, violence in the originals and English versions of their works. The discussion centres on the role of translation in revealing different linguistic, cultural, and ideological realities.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.