Abstract
ABSTRACTFor many years, different disciplines have approached the concept of food as a complex semiotic system that reflects diverse lifestyles and cultural values. Not until very recently, however, was it first acknowledged in Translation Studies that mestizo writers, those who live in a global society within two cultures and who use an equally hybrid language politically in order to combat the asymmetry between their culture and the stronger culture, use food as a concept that reflects this clash of values and identities. What is interesting is that the writers mentioned in this article (Gloria Anzaldúa, Esmeralda Santiago, Chimamanda Adichie, Najat El Hachmi, among others) write the words related to food from the colonized culture in their ‘minor’ language, so as to reclaim its values as a challenge to the status quo. Taking as starting points Deleuze and Guattari’s notion of ‘minor’ language and Derrida’s ‘relevant’ translation, our proposal is that if translators wish to offer an ethical translation of these novels, they should leave these food-related words untranslated, (i.e. in the ‘minor’ language). Their non-translation creates that ‘third space’ (Bhabha) or ‘in-between’ (Spivak). It becomes a plural, heteroglossic rendition based on the belief that monolingualism is imposed by hegemonic power.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.