Abstract

Pyo and jātaka. A considerable proportion of the corpus of Burmese literature consists of translations or adaptations from Buddhist texts in Pali. Some works are prose translations, but Pali texts also formed a basis for verse, particularly in the type of poem called “pyo”. There are a few pyo which merely enumerate precepts for virtuous conduct, and a small number dealing with secular subjects, but the majority narrate an episode from the Buddha's life or re-tell one of the jātakas. These are not exact translations: pyo have been described as written “by extracting suitable stories from the life of the Buddha and the jātakas, which are found in the Buddhist scriptures, and embellishing them in Burmese verse”, as “embellished translations”, and as “ornate translations”.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call