Abstract

ABSTRACTThough editing and revising are integral parts of translation, their effects on the language of the final translated text have scarcely been studied. The phenomena we observe in translated text are usually attributed to ‘the translator’, even though the multitude of agents involved in translation may also be responsible for them to various degrees. This paper defends the use of manuscripts in corpus-based Translation Studies by investigating differences in nominalisation between unedited and edited translations. Using a corpus of manuscript and published German translations of English business articles, I investigate what may motivate editors to replace a nominalisation in the translation manuscript by a verb to match the English source text. For this purpose, I analyse differences in the process types of the nominalised source text verbs and the structure and information density of the nominal group the nominalisation appears in. The findings show that editors exert extensive and systematic influence on the translated text. Crucially, the analysis shows that, if we only consider the published version of a translation, we might consider sentences as literal translations which in reality have undergone a considerable amount of shifts while passing through the stages of translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.