Abstract

AimTo translate and culturally adapt IPOS to the Greek population.MethodsA four phases- sequential study, which included verification of conceptual equivalence, double forward- backward translations and conceptual cognitive debriefing. Focus group interviews used ‘think aloud’ and ‘verbal probing’ techniques. Interviews were audio-recorded, transcribed verbatim and thematically analyzed using predefined categories. Purposely sampled from two oncology and palliative care units in Athens.ResultsThe Integrated Palliative Care Outcome Scale was well accepted by both patients and health professionals. Overall comprehension and acceptability of the scale were good. The comprehension and judgement challenges identified in the pre-final version were successfully resolved in the cognitive interviewing phase. Five out of the seventeen translated items of the scale were modified after cognitive debriefing. Comprehension difficulties were identified with specific terms (e.g., energy/feeling depressed) and with some answer options. Severity of symptoms and not their impact was a common difficulty. A judgement challenge was reported in relation to 7-days recall and fluctuation of symptoms. Layout concerns in relation to length of questions were also stated. All questions were considered important and none as inappropriate.ConclusionThis study demonstrated face and content validity and acceptability of the Integrated Palliative Care Outcome Scale in the Greek context. Cognitive Interviewing proved valuable in refining concepts within the specific cultural context.Clinical implicationsThe IPOS outcome measure tool is now being used routinely in a palliative care service in Athens and is currently used to evaluate service outcomes.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call