Abstract
To translate and cultural adapt the 14-item Communication Assessment Tool (CAT) into Norwegian and Danish, making them as similar as possible. This was a translation and validation study including individual interviews for content and face validity and a patient survey for internal consistency and floor-ceiling effect. Outpatient clinic at the Department of Internal Medicine, Lillebaelt Hospital, Denmark and a Norwegian general practice. Ten patients were included for individual interviews and 440 participants completed the survey. Translation and validation of the CAT. Despite minor differences in the use of words in the translated versions of CAT, the final versions were very similar. Based on the content and face validation and after agreement with the developers, it was decided to include a 'non-applicable' answering option, not a part of the original version. The use of 'non-applicable' for each item ranged from 0% to 30% in Norway and from 0% to 6.1% in Denmark. The overall CAT score, i.e. items rated excellent, were 55.5% in Norway and 50.3% in Denmark. For each item, the CAT score ranged between 31.3% and 69.8% in Norway and 33.7% and 57.4% in Denmark. The translated and validated CAT can be used to measure patients' perspectives on clinicians' communication skills in Denmark and Norway.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: International journal for quality in health care : journal of the International Society for Quality in Health Care
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.