Abstract
Most parent-report autism screening and assessment tools are developed and validated in English. Tools developed in one language with a specific culture require translation and cultural adaptation for use with a culturally or linguistically different population. Traditional translation methods are not sufficient to maintain the validity of these tools in the new population. A more rigorous methodology that maintains linguistic, construct, and technical equivalence is recommended. This article summarizes the basic stages in this translation and cultural adaptation process along with descriptions and rationales for various possible strategies used to complete each stage. A quality appraisal checklist is provided to allow readers to systematically analyze the quality of a translation or to guide instrument developers in the translation process.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.