Abstract
Table of Contents Preface Section One - Translation Research Overview Translation Today and Translation Research: A World Story Jose Lambert The Shifting Distance of Translation Yifeng Sun Chinese-English Translation: Opportunities and Challenges in the Era of Globalisation Youyi Huang Section Two - Literary Translation Strategies of Cultural Translation: A Contrastive Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng Biao Zuo Translation for Performance: Oscar Wilde in China Linyuan Wang Research on Reproduction of the Musicality in the Translation of Shengshengman Lixin Wang & Zhaodi Zhang Technological Interventions in Literary Meaning: A Case of Machine Translation Tong King Lee Translating Motion Events from English into Chinese: An Examination of Literary Works Vincent X. Wang Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone Yauling Hsieh Section Three - Translation for Special Purposes How Is a Pseudo-Translation Manipulated? A Critical Look at the Production of Carl Weter's Educational Law Daozhen Zhang A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China Keyong He & Yuanyuan Chen Translation of Chinese Neologisms in the Cyber Age Richard Yu A Study on the Translation Strategies in Korean-English Children's Literature: From the Domesticated and Foreignised Perspective Kwon Inkyoung A Study of Translating Extra-Textual Expressions from a Non-English Language into English: A Case of Contemporary Japanese Computer-Mediated Communication Noboru Sakai The Impact of Glocalisation on Website Translation Ying-Ting Chuang & Yi-Ting Lee Section Four - Interpreting Norms of Target-Language Communication in Interpreting: A Descriptive Study Based on the Corpus of CEIPPC Binhua Wang Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy Cheng-shu Yang & Alan Chiu Coherence Establishment in Dialogue Interpreting Lihua Jiang Section Five - Translation and Interpreting Training and Industry Use of Consultation Material in NAATI Translation Accreditation Examinations: A Think-Aloud Protocol Analysis Carl Gene Fordham Training Ethical Translators and Interpreters Leong Ko Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions Lily Lim The Translation Industry in Taiwan in the Context of Globalisation: Facing the Development of Professional Translation and Master of Translation and Interpreting Oscar Chun-hung Lin Bourdieu's Capital and Latour's Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research Szu-Wen Kung Section Six - Cross-Cultural Communication Glocalising Voice and Style of Cosmopolitan in China Doreen D. Wu & Agatha Man-kwan Chung A Window to Chinese Art: Translating Concepts and Culture in Auspicious Chinese Painting Maria Cheng & Eric Choy A Sociopragmatic Analysis of Email Requests in Mandarin Chinese and Australian English Wei Li Language Medium and Self-Perceived Identity: A Case Study on Canadian Chinese-English Bilinguals Wenying Jiang Conceptualisation of Up and Down in Chinese and English: A Pilot Study Haiyan Liang
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.