Abstract

Objective to translate and cross-culturally adapt the Behavior Change Protocol for educational practices in Diabetes Mellitus.Method methodological study aimed at cross-cultural adaptation, comprising the steps of translation, back-translation, assessment by an expert committee and pre-testing of the instrument on a sample of 30 healthcare service users with type 2 Diabetes Mellitus.Results the instrument was assessed based on criteria pertaining semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence between the original instrument and the translated version, its mean Content Validity Index being 0.85.Conclusion results showed content validity indicating the instrument’s successful cross-cultural adaptation to the Brazilian culture for use in educational practices targeting self-care in type 2 DM.

Highlights

  • Method: methodological study aimed at crosscultural adaptation, comprising the steps of translation, backtranslation, assessment by an expert committee and pretesting of the instrument on a sample of 30 healthcare service users with type 2 Diabetes Mellitus

  • The developing process whereby healthcare service users protocol aims to assist healthcare professionals to acquire self-control to deal with their chronic condition develop educational practices in Diabetes Mellitus with and make decisions aligned with healthy lifestyle the aim of leading users to conceive of and develop a habits care plan that fosters a change in their behavior

  • The target population consisted of healthcare service and acceptability to be used in educational users with varied levels of literacy, a fact that needs to in type 2 DM aimed at building healthcare service user taken into account to achieve accessible language, as empowerment

Read more

Summary

Introduction

Method: methodological study aimed at crosscultural adaptation, comprising the steps of translation, backtranslation, assessment by an expert committee and pretesting of the instrument on a sample of 30 healthcare service users with type 2 Diabetes Mellitus. “Adequação conceptual and cultural equivalence between the original cultural: Etapa complementar à tradução e adaptação instrument and the translated version, its mean Content from master’s thesis de instrumentos em saúde”, presented to Universidade. Supported by Fundação de Amparo à Pesquisa de Minas Gerais (FAPEMIG), Brazil, grant. #APQ-01.461-14, APQ-01129-170 and APQ-03865-16 and by Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq), Brazil, grant #446408/2014-0, Validity Index being 0.85. Conclusion: results showed content validity indicating the instrument’s successful cross-cultural adaptation to the Brazilian culture for use in educational practices targeting self-care in type 2 DM.

Objectives
Methods
Findings
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call