Abstract
The objective of this study was to develop a cross-cultural adaptation and translation into French of the original Harris Hip Score (HHS) and the modified Harris Hip Score (mHHS). The translation and cultural-adaptation of the questionnaire were performed following a 10-step process as recommended by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). During the cognitive debriefing, each item of the questionnaire has been rated between 1 and 10 according to the comprehension level of 8 patients who underwent total hip arthroplasty. The cross-cultural adaptation process required the modification of the walking distance item by converting the number of blocks into meters but also in walking time (minutes). All the different steps have been performed without any other important changes on the translated questionnaire which has been found highly understandable by interviewed patients (9.6 ± 1.1). This study successfully reports the French version development of the original HHS (HHS-Fr) and its modified patient-reported version (mHHS-Fr), thereby providing to clinicians a standardised version for the evaluation of French-speaking patients suffering from hip osteoarthritis.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.