Abstract
When investigated in a broader vision, adaptation carried out away from translational act can also contribute to transmission of a foreign text. Based on the presumption that the act of translation moves foreign classics into the periphery of target culture, but far from asserting their finality, the author, supported by the case of Robinson Crusoe, singles out translation (retranslation), and adaptation (adaptive translation and post-translation adaptation) for a study, and attempts to explore how they are related to one another and identify their role in contributing to the transmission of foreign text. It is concluded that besides translation and retranslations, post-translation adaptation contributes more share to transmitting and canonizing a foreign text.
Highlights
It is generally believed that translation and its subsequent translations play an important role in disseminating a foreign text, their importance in this respect cannot be overemphasized or overestimated
After translation will a foreign work be encoded in another language and empowered to travel over time and space to live in another culture and construct a series of cultural and literary values, but this act of translation only constitutes the initial phase of the construction of foreign literary world and its productivity in the target culture
Armstrong [1] maintains that the translational act is caught up in the polysystem of the target culture’s synchronic literary world, and the translational series begins to constitute its own system, variously advanced by authors, critics, booksellers, teachers, librarians, and readers at large. While he stresses that translational act constitutes the initial step in the construction of the literary world of target culture followed by some other factors, I suggest that far from asserting the finality of a foreign text, translational act begins to constitute and expand its own value, variously furnished by re-translators, adapters, critics, booksellers, teachers, librarians, and readers at large
Summary
It is generally believed that translation and its subsequent translations (retranslations) play an important role in disseminating a foreign text, their importance in this respect cannot be overemphasized or overestimated. Translation (retranslations) alone cannot ensure its dissemination, vitality and status of canonicity If they are looked at in a macro social context, some more factors will make their contribution to the being. While he stresses that translational act constitutes the initial step in the construction of the literary world of target culture followed by some other factors, I suggest that far from asserting the finality of a foreign text, translational act begins to constitute and expand its own value, variously furnished by re-translators, adapters, critics, booksellers, teachers, librarians, and readers at large With this in mind, the author will, besides translation and retranslation, include adaptation in my topic. Retranslation, post-translation adaptation as a continuum in the macro social context, the author will try to explore how they are related to one another and identify their role in contributing to the dissemination of foreign text, and do it by the case study of Robinson Crusoe
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.