Abstract

This is a translation research focusing on ideological lexicons used by the author and how the translator renders them into Indonesian language by applying some techniques of translation. By using Critical Discourse Analysis (CDA) of Van Dijk’s model, the researcher will analyze both the author’s ideological lexical choice and the translated version. Van Dijk’ CDA model is suitable to apply in this study since this How to Win Friends and Influence People book consists of so many persuasive and motivational ideological lexicons. This is in line with Van Dijk’s socio-cognitive concept where society, cognition and discourse become a triangulation framework. Dijk believed that discourse structures are mediated by social cognition which involves beliefs, opinions or mental models. This study applied descriptive qualitative method by using two sources of data, the English and Indonesian translated version.  The data were analyzed based on the translation techniques applied by the translator through CDA’s approach to reveal their accuracy of translation. Key words: translation research, quality of translation, ideological lexicons choice, Van Dijk’s CDA model

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call