Abstract

This qualitative and descriptive research investigates the translation techniques utilized for restaurant food menus into English and the subsequent impact on translation quality, including accuracy, acceptability, and readability. This qualitative and descriptive research investigates the translation techniques utilized for restaurant food menus into English and the subsequent impact on translation quality, including accuracy, acceptability, and readability. The research data comprises the menu item names and their corresponding English translations, gathered from documents. Precisely explaining technical term abbreviations has been prioritized in the research. The data collection technique involves document analysis. It was discovered through this analysis that the description technique constitutes 66% of the total techniques used, with common equivalence at 23% and pure borrowing + common equivalence at 4.8%. The least frequent techniques were pure borrowing, variation borrowing, and explicitness + conventional equivalence, all at 0.9%. In general, the quality of translation for the restaurant's food menu is very good, with an average rating of 2.93, which is above the average for translation quality. Keywords: food menu translation, translation techniques, translation quality.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.