Abstract
The Peony Pavilion, a dramatic masterpiece and timeless romance by playwright Tang Xianzu (1550–1616), has by far the most English-language translations of any Kunqu work. The Young Lovers’ Edition, co-produced by Pai Hsien-yung and artists from Mainland China and Taiwan, was translated by Lindy Li Mark, a professor of anthropology and Kunqu musicologist. It was created with the aim of reviving the traditional art of Kunqu opera for modern audiences and has since been performed throughout China and beyond. This chapter will first discuss the translation strategies used in the English script. The intended use of the English transcript, that is, as a supertitle in the theater alongside the Chinese script, is critical in the translation strategy selection. This dynamic correlation underscores the performativity of both the theoretical representation and the translation itself. Next, the representation of the literary topic and philosophy of qing (情, love, feeling, or desire) in the English script are then investigated. The particular fascination with qing, or the so-called “cult of qing” in late Ming literature, as resistance to li (理, reason or principle), leads to complicated implications of the word qing. In this chapter, words and expressions related to the concept of qing and chun, and their English translations, are examined to open up a broader vista and vision of Tang Xianzu’s theatrical world.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.