Abstract

BackgroundCurrent speech language assessment and intervention measures are not always culturally valid, as they are not standardised specifically for the various cultural groups within the South African population; and thus need to be adapted.ObjectivesThe objective of this study was to examine the appropriateness and utility of translations of the Ages & Stages Questionnaire (ASQ) instrument (60 month age group) from English to the Hindi language and culture, which is represented in South Africa.MethodsBiographical questionnaires, ASQ and evaluation thereof were translated in Hindi and completed by parents of 15 typically developing South African preschool children of Indian origin, at the 60 month age level (including children between 57 and 66 months).ResultsParticipants reported that the questions were well phrased, and that illustrations and tips helped them to complete the questionnaires quickly and accurately. They preferred to be questioned in Hindi, which helped them understand the questions and made it easier to provide the necessary information to answer the questions.ConclusionsIn conclusion, it is evident that this translation of the ASQ (60 month age group) from English to Hindi served as an appropriate tool for use with the middle socioeconomic class Hindi (Indian) language and culture. The results of this study would assist to determine the functionality of culturally and linguistically valid assessment tools for different populations, and would contribute to the development of Early Childhood Intervention as a whole in South Africa. It would also contribute to the development of multilingual informal school-readiness screening questionnaires appropriate for the South African context. This is particularly relevant, as school-readiness assessments take place at 60 months to ensure that the child is ready to learn by school age (6–7 years).

Highlights

  • South Africa has a diversified population as well as a large influx of international immigrants

  • As stipulated by the Constitution of the Republic of South Africa (1996), national legislation requires the promotion, development, respect and use of all official languages, indigenous languages, sign language, and all languages commonly used by communities in South Africa

  • The South African population is rich in diversity regarding language, culture and religious beliefs

Read more

Summary

Introduction

South Africa has a diversified population as well as a large influx of international immigrants. There are many people in South Africa that speak languages other than the eleven official ones as their first language. Current assessment and intervention measures are available in English, these are not always culturally valid, as they are not standardised for the South African population, and need to be adapted (Kanjee, 2005; Pena, 2007). Kanjee (2005) highlights the necessity of developing or adapting assessment measures in South African society so that tests may be answered by, and are appropriate for test-takers from all cultural and linguistic backgrounds. Current speech language assessment and intervention measures are not always culturally valid, as they are not standardised for the various cultural groups within the South African population; and need to be adapted

Objectives
Methods
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call