Abstract
The existence of any nation depends on worldwide communication. In the era of globalisation, translation practices have become even more essential. In the context of communication, cultural translation has always been necessary but little is known as to how untranslatable can be made translatable. From this perspective, this research is a timely addition to the science of translation. Translation demand increases from year to year and so is demand for a general review of papers regarding the role and place of untranslatables in translation. This research aims to present a comparative analysis of Kazakhstani writings and their Russian and English translations. Results show that transliteration is the primary way to translate general ethnographic realia into Russian. The second translation method that is often used is the equivalent translation (using words with meanings that are similar to the meanings of the original words). Additionally, translators may create a calque or new words and phrases. Results obtained can be useful when searching for the most suitable translation options.
Highlights
It has been about half a century since nations knew of each other’s existence
Because the translation is the universal way of communication between people, it is a special kind of cultural connections
This research resulted in a collection of hundred culturally-bound words found in I
Summary
It has been about half a century since nations knew of each other’s existence. With science and technology, the gap between the nations have narrowed. People have easy access to learn about the nations better without leaving the house. This opened an opportunity for finding common interests, unique goals, and fun words. The purpose of this research is to determine ways of localising (expressing the sense of) culture-specific items of Kazakh language in Russian and English translations. This research aims at familiarising the readers with various views on cultural translation. In doing so, it tries to examine the functional and semantic studies tackling untranslatables and provide an opportunity for a more in-depth study of lexemes that can be found in Kazakh-language works of art. The theoretical and methodological framework underpinning the research are discussed
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.