Abstract

ABSTRACT The International Panel on Climate Change (IPCC) publishes referential reports on human-induced climate change and has an influential role on the United Nations Framework Convention on Climate Change. We propose a diachronic analysis of the French translations of the five synthesis reports published by the IPCC so far, in the light of the role of this institution in an evolving climate change regime. Translations in institutional environments are characterised by the high level of consistency in the choice of terms, where prior translations become a reference for the ensuing translations. We consider how this affects translation choices in the IPCC reports, focusing particularly on the pair of terms ‘vulnerability’ and ‘resilience’, which have become essential to refer to natural and human systems affected by climate change. The diversity in translation practices observed for this pair of terms in the first IPCC reports, is progressively replaced by the adoption of a standardised literal translation that could carry an ideological framing of the issues at stake.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.