Abstract
In her article, “A Tree as a Record: On Translating Mahagony by Edouard Glissant,” translator Betsy Wing recounts how Martinican writer Edouard Glissant expressed his disinclination to respond to translators’ questions and justified his intention by saying, “I wrote it once, now it’s your turn to write it” (124). According to Glissant, translating and writing are similar in nature. The art of translation therefore does not lie in the process of translating words into another language but in the skill to compose a text anew, that is to say to develop unique ways of ‘writing’ and therefore to deconstruct the idea of translation as a simple act of transferal. As such, this article considers various translators who have ‘written’ Caribbean texts anew. It will specifically look at three works from Black French-speaking Caribbean authors which were all translated into English, namely Patrick Chamoiseau, L’esclave vieil homme et le molosse (1997) translated by Linda Coverdale as Slave Old Man (2019); Gisèle Pineau’s La Grande drive des esprits (1993) translated by J. Michael Dash as The Drifting of Spritis (1999); and Yanick Lahens’s Tante Résia et les Dieux (1994) translated by Betty Wilson as Aunt Résia and the Spirits and Other Stories (2010).
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.