Abstract

This essay examines the ambivalent relationships between American soldiers deployed to Afghanistan and their unit interpreters in recent fictional works by Joydeep Roy-Bhattacharya, Luke Mogelson, and Will Mackin. In these works, the interpreter characters often occupy the liminal space between who is a friend and who is an enemy, serving as an ally to American military units while also reflecting projections of soldiers’ assumptions about the enemy in relation to themselves. Most prominent in encounters with ‘terps’ are the discursive tactics employed intentionally and institutionally as boundaries by American forces that attempt to keep terps ‘othered’—particularly tactics that prevent terps from exhibiting idealized American masculinity, and those of Islamophobic racism. The three terps in the study point to a rupture in the optimistic views about multiculturalism, where the terp translates an awareness of a cultural chasm instead of a bridge. In fictional narratives, more than finding agency in crossing boundaries, terps are fundamental in signifying where boundaries exist as they are caught in their interstices, as well as in critiquing the sources of those boundaries.

Highlights

  • Direct contact with the enemy in contemporary war fiction generally depicts encounters where weapons and technology keep most of the enemy physically distant, briefly glimpsed, or entirely hidden, and where techniques of propaganda and military training keep the enemy portrayed as a two-dimensional villain—the Other, par excellence

  • Something is lost in translation, and while the terps draw out the Islamophobia and the willful cultural ignorance of American forces in Afghanistan, they offer no insight for resolution or agency

  • One from a novel and two from short stories, do not make an overwhelming case, and they raise more questions than they answer. Their similar roles in these different war narratives is remarkable. They represent a technique in recent war writing that enables

Read more

Summary

Introduction

Direct contact with the enemy in contemporary war fiction generally depicts encounters where weapons and technology keep most of the enemy physically distant, briefly glimpsed, or entirely hidden, and where techniques of propaganda and military training keep the enemy portrayed as a two-dimensional villain—the Other, par excellence. This paper examines the role of three terps who experience the implications of alienation and ambivalence as a result of the boundaries they confront and attempt to cross These stories employ the interpreter character in a role of new-found importance in American war writing, given the actual and frequent use of small unit interpreters by the US military in both Iraq and Afghanistan. In these three fictional works, the terp mediates between languages, between cultural engagements, between religions, between violence and peace, between who is a friend and who is an enemy Such mediation appears to result in ambivalent and melancholic self-hoods for the characters, even as the terps mediate the injustice of America’s role in the Forever War. And yet, something is lost in translation, and while the terps draw out the Islamophobia and the willful cultural ignorance of American forces in Afghanistan, they offer no insight for resolution or agency. The character of the terp certainly engages American cultural assumptions about its enemy, but as a trope, the interpreter is a figurative turn against the dominant American narrative that insists the war in Afghanistan has been waged justly, and to the benefit of Afghans

Interpreting Cultural Hybridity
Interpreting Masculinity
Interpreting Racism
Concluding Discussion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.