Abstract
The article discusses the way that Proust’s text constructs dynamic and static elements of fictional space, and the further dynamisation or fixation of these elements by the process of translation. The focus of the study is on how movements of fictional space and characters can change in strength, direction and manner, when translated. In other words, rather than looking for that which is “lost in translation”, we are dealing with a comparison of two fictional worlds and the processes in them and between them.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.