Abstract

TThe translation project of the Sigao Shengjing 思高聖經 was developed by Gabriele Allegra, given the absence of a complete Catholic Bible in the Chinese language. Allegra started to translate in 1935, and in 1945 assembled a team of Chinese Friars to revise the Old Testament and translate the New one. Subsequently, a biblical research centre was founded, and from 1946 to 1961 it published the first Catholic Bible in Chinese in eleven volumes. The single-volume version was issued in 1968. This paper will present the translation process and the features of the Sigao Shengjing. A brief presentation of the translations of the Chinese Bible will precede a description of the general characteristics of the biblical text. Moreover, the phases of the translation and the publication of the Sigao Shengjing will be examined through the analysis of archival material and the main characteristics and features of the first Chinese Catholic Bible will be outlined.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.